Geçtiğimiz günlerde Yunanistan Hükûmet Sözcüsü Stelios Petsas : ''Meis adası 1947 Paris Antlaşması ile Yunanistan'a geçti. Türkiye bu anlaşmada taraf olmadığı için Türkiye'nin söz hakkı olamaz.Yunanistan casus bellilerle tehdit edildikçe hiçbir Yunan hükûmeti adaların silahsızlaştırılmasını tartışmaya açamaz.'' şeklinde bir açıklamada bulundu (Kaynak : akdenizpolitik). Bu, iki ülke arasındaki gerilim anlamında Yunanistan'ın anlık olarak hangi tavrı takındığını belli eden son derece politik bir açıklama. Cümle okunduğu zaman bir söz öbeği de hemen dikkat çekiyor.
''Casus belli''. Kendim haber sitelerinden ufak çaplı bir kamu yoklaması yapmak maksatlı birkaç yorum okudum. Kimi insanlar casus belli olarak ifade edilen durumu Türkçe okuyup anlamışlar ve gizlice bilgi toplamak isteyen kişinin kim olduğunun ortada olduğu anlamını çıkarmışlar çoğu zaman. İnanır mısınız ? ''Kim olacak tabi ki casus belli.'' şeklinde yorumlar gördüm.
Evet, casus belli demek, aslında casus belli demek değil :)
Casus belli, Latince diline ait bir söz öbeği olup dünya genelinde de yine Latince hali ile kabul görmektedir. Savaş durumu, savaş hali, savaş sebebi, savaşın nedeni anlamlarına gelebiliyor lafzi çeviri yapıldığı vakit. Dünya literatüründe ise ülkeler arasında ''savaş sebebi'' olarak kullanılmakta.
Her zaman hatırlamasak da ülkemiz adına aşinayız casus belli lafına. Daha önce 1995 yılında Türkiye, Yunanistan'ın deniz mili olarak karasularını 6'dan 12'ye çıkarması halinde bunu casus belli sayacağını beyan etmişti. Şimdilerde de Doğu Akdeniz gerginlikleri dolayısıyla bu söz zaman zaman yukarıda verdiğimiz haberde olduğu gibi gündeme gelmekte.
Casus kelimesi İngilizce olarak case kelimesine benziyor, bu da durum kelimesinin karşılığı olarak geçiyor. Buradan pekala hatırlanabilir. Belli ise Latince'de savaş anlamına gelen bellum sözcüğünden türemiş. Akılda kalıcı olması açısından bunu da bilmek yararlı olabilir.
İyi okumalar diliyorum.
Teşekkürler
YanıtlaSil